Alex | θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
|
ASV | For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.
|
BE | For we are workers with God: you are God's planting, God's building.
|
Byz | θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
|
Darby | For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
|
ELB05 | Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
|
LSG | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
|
Pesh | ܥܡ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܦܠܚܝܢܢ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
|
Web | For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
|
Weym | Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building.
|